Más de 20 desagradables términos de jerga inglesa de la Segunda Guerra Mundial que le dan asco a la gente

"Todos los militares, ya sea que vistan de color caqui, azul o verde campo, hablan una lengua fresca y vigorosa en estos días, una lengua que es de ellos", escribió el autor Francis Raymond Meyer en 1942. Sabía que los hombres en las trincheras y en el frente de batalla en realidad habían creado sus propias palabras y frases únicas para describir cosas cotidianas. Muchas de ellas se esfumaron con el tiempo (generalmente para mejor) porque eran francamente absurdas. He aquí una lista de los términos originales en inglés, con sus traducciones más aproximadas al español.

1. Blow It Out Your Barracks Bag! (¡Sóplatela fuera de la bolsa de la barraca!)

Podrías pensar que esto se refería a una parte de la anatomía masculina que no debería ser discutida en público, pero se usaba para decirle a alguien que no dejaba de cotorrear: "¡Cállate!"

2. Asparagus Stick (Palito de espárrago)

Aunque puedes encontrarlos en el pasillo de productos agrícolas de tu supermercado local, también puedes encontrar palitos de espárragos en los submarinos. Es el nombre que los miembros a bordo le dieron al periscopio.

3. Belly Cousin (Primo de barriga)

No, no se refiere a un miembro de la familia. Cuando los soldados tenían tiempo libre, se relacionaban con muchas mujeres antes de regresar al servicio, y esta frase se refería a un hombre que se acostaba con la misma mujer que tú.

4. Egg In Your Beer (Un huevo en tu cerveza)

Suena asqueroso, pero en realidad hay personas que ponen yemas de huevo crudas en su cerveza y lo mezclan para obtener una textura más espumosa. Sin embargo, para los soldados, esta frase significaba que había demasiado de algo bueno.

5. Give It The Deep Six (Dale los seis profundos)

El término "los seis profundos" se refiere a un cadáver enterrado seis pies bajo tierra. Usar esta frase para describir una situación significaba que no se volvería a hablar de ella nunca más. Como queriendo decir: entierra el asunto.

6. Baby (Bebé)

Esta palabra es un poco asquerosa. Los soldados se referían a la mostaza como "bebé" porque cuando se apretaba la botella para extraer la sustancia, ésta se parecía a lo que llena los pañales de los bebés. ¡Qué asco!

7. Six-And-Twenty Tootsie (Muñeca de seis y veinte)

Esta frase se refería a una mujer que se lo pasó tan bien con un soldado (guiño, guiño) que éste se olvidó por completo de regresar a tiempo de la licencia de fin de semana, y por lo tanto, terminó recibiendo seis sanciones y veinte períodos de servicio de castigo.

8. Table Muscle (Músculo de mesa)

Todos podrían beneficiarse de tener un poco más de músculo, pero al hablar del músculo de mesa, nos referimos a exactamente lo contrario de lo deseable. El músculo de mesa aludía a la grasa acumulada de todas las comidas del comedor.

9. Swacked (Como una cuba)

Como oficial, nunca querrías que ninguno de tus hombres entrara en batalla mientras estaba “swacked”. Esto significaría que tus hombres estaban borrachos, lo que probablemente resultaría en una catástrofe absoluta.

10. Bags Of Mystery (Bolsas de misterio)

Siempre que se le decía a un soldado que tomara una bolsa de misterio, regresaban con una salchicha. Ese misterio se refería al tipo de carne que se introducía en la carcasa.

11. Dog Food (Comida para perros)

Aunque el refrito de carne curada es delicioso, tiende a parecerse a otra cosa que los dueños de perros tienen en sus gabinetes: ¡comida para perros! Por eso, cada vez que se servía el refrito, los soldados pedían una ración extra de "comida para perros".

12. Battery Acid (Ácido de baterías)

Las raciones de campo eran pequeños paquetes que los soldados llevaban a la batalla con ellos y que contenían bocadillos y líquido en polvo para que se nutrieran. El término "ácido de batería" se refiere a la limonada en polvo asquerosamente imbebible que contenían.

13. Asthma (Asma)

Cualquiera que sufra de asma sabe que es un problema pulmonar debilitante que nunca le desearías a nadie. Sin embargo, los soldados usaban la palabra para describir a alguien que contaba muchos chistes, que también eran llamados "resoplidos".

14. Become A Gold Star In Mom's Window (Convertirse en una estrella de oro en la ventana de mamá)

Por mucho que pueda parecer una gran cosa que lograr, ningún soldado quería alcanzar ese status de estrella dorada. Significaba que habían muerto en combate y regresarían a casa en un ataúd.

15. Pecker Checker (El Revisa Pitos)

Las enfermedades de transmisión sexual a veces se salían de control después de un fin de semana de convivencia con las mujeres locales. Esta frase se refería a un médico que revisaba a los soldados para asegurarse de que no habían contraído nada mientras estaban fuera.

16. Pocket Lettuce (Lechuga de bolsillo)

¿No sería bueno tener dos fajos de dinero en efectivo? Bueno, durante la Segunda Guerra Mundial, si caminabas con mucha "lechuga de bolsillo", significaba que tenías mucho dinero. 

17. Completely Cheesed (Completamente enquesado)

En ocasiones, los soldados están en alerta constante, listos para un ataque enemigo en cualquier momento. Otras veces, sin embargo, están "completamente enquesados", lo que significa extremadamente aburridos. ¿A dónde se fue toda la acción?

18. Cupid's Itch (La picazón de Cupido)

Por mucho que nos guste imaginarnos a Cupido como este personaje volador que simplemente quiere ver a la gente enamorarse locamente, tu no quieres que te de su picazón. ¡Significa que contrajiste una enfermedad venérea!

19. Royal Order Of Whale Bangers (La Real Orden de los Explota Ballenas)

Dile a tus amigos de PETA que se tapen los oídos, porque para encontrarte en este grupo, accidentalmente dejaste caer una bomba sobre una ballena pensando que era un submarino enemigo.

20. Khaki-Wacky (Caqui-locas)

Algunas mujeres aman a un hombre de uniforme y es comprensible. Son valientes, orgullosos y luchan por sus creencias. ¡Los soldados solían referirse a estas mujeres obsesionadas con los militares como "caqui-locas"!

21. Doll Dizzy (Atontado por muñecas)

Esta frase se usaba para describir a alguien que estaba loco por las chicas. Sin embargo, loco por las chicas simplemente no suena igual. La próxima vez que conozcas a un Romeo, llámalo como es con este antiguo término.

22. Dusty Shincracker (Polvoriento Rompe-Canillas)

Imagínate esto: estás en un club nocturno y ves a alguien dándolo todo en la pista de baile. ¡Llámalos polvorientos rompe-canillas y sabrán que le estás haciendo un gran cumplido a sus pasos de baile!

23. Snap your cap (Romperse el gorro)

Aunque esta frase significa perder los estribos, seamos honestos: ¿cómo es posible que te rompas el gorro si alguien describe tu enojo de una manera tan tonta? ¡Romperse el gorro suena divertido pero no tiene sentido!

24. Mud (Barro)

Nada le da más energía a tus mañanas que una taza de barro caliente. Hierve un poco de agua, viertela sobre algunos granos de café molido y luego cuela el líquido cuando estés listo para beberlo.

25. Chrome-dome (Domo de cromo)

Esta frase es algo insensible para los hombres que tienen problemas en el departamento de folículos pilosos, ya que se usa para describir la calvicie. ¿Te imaginas lo brillante y metálica que puede ser una cabeza rapada?

26. Dead hoofer (Bailarín muerto)

Por cada polvoriento rompe-canillas en la pista de baile, hay un bailarín muerto. Esta es la jerga que se usa para referirse a un bailarín horrible. En la década de 1940, ser un bailarín muerto significaba que podías despedirte de la idea de tener una vida amorosa. ¡No todo el mundo puede ser Fred Astaire!

27. Sugar, are you rationed? (Dulzura, ¿te racionan?)

Y hablando del tema del amor, las frases de conquista eran muy diferentes durante los años de la guerra. Esta era una forma común de preguntarle a una mujer joven si tenía novio o si era soltera y caqui-loca.

28. What's buzzin' cousin? (¿Qué zumba, primo?)

No, esto no se usaba solo para dirigirse a los hijos de tu tía y tu tío. Usado como un saludo general, equivalente a "¿qué pasa?", la gente en el pasado adoptó un enfoque estilo Dr. Seuss para el lenguaje que privilegiaba las rimas sobre la lógica.

29. Pennies from Heaven (Centavos del cielo)

A veces tienes un día de trabajo duro que resulta en un sueldo. Otras veces, obtienes centavos del cielo, es decir, dinero fácil. ¿Tarjetas de cumpleaños de la abuela? Solo centavos del cielo.

30. Anchor Cranker (Maneja anclas)

Una versión alternativa del tema musical de Popeye podría decir: "¡Popeye, el maneja anclas soy!" No es tan pegadizo, pero en la década de 1940, este término se usaba para describir a un marinero.

31. Fat-head (Cabeza gorda)

Este es menos extravagante y realmente va al grano.Cabeza gorda es otra forma de llamar estúpido a alguien. Aunque tal vez prefieran que los llamen estúpidos. Pero, ¿qué saben ellos? Son una cabeza gorda, después de todo.

32. Motorized freckles (Pecas motorizadas)

Es difícil usar esta jerga sin sonreír; es innegable que es una tontería. Una excelente manera de describir ese mosquito del que no puedes deshacerte o la mosca que no deja de molestarte es llamándolos pecas motorizadas a lo 1942.

33. Bathtub (Bañera)

Durante los años 40, las motocicletas con sidecar adjuntos se hicieron bastante populares. Sin embargo, en lugar de llamar a las adiciones sidecars, los propietarios las llamaron bañeras. Ciertamente, no es tan genial como andar en la "paleta".

34. Popsicle (Paleta)

Fonzie era popular en Días felices no solo por su chaqueta de cuero, sino porque montaba la paleta más genial de la ciudad. No, no tenía una golosina helada envidiable; montaba una motocicleta o, en la jerga de los años 40, una paleta de helado.

35. Hen Fruit (La fruta de la gallina)

¡Ningún desayuno está completo sin un poco de fruta de gallina frita con la yema hacia arriba! En la jerga de los años 40, los huevos tenían un apodo que probablemente sea mejor que quede en el pasado.

36. Going Fishing (Ir a pescar)

Si un joven afirmaba que iba a pescar, pero vivía tierra adentro y no tenía caña, probablemente buscaría una cita. Nadie debería ir al baile sólo.

37. Active duty (Servicio activo)

Como la mayor parte de los años 40 se definió por la guerra, este término de la jerga se usaba para describir a un caballero particularmente promiscuo que estaba en la ciudad en "servicio activo" en busca de algunas damas.

38. Killer-diller (Excelente)

¡El amor por las rimas ataca de nuevo! Killer-diller significa que algo es genial o de alta calidad. ¿Por ejemplo? "¡La nueva película de Charlie Chaplin es killer-diller!"

39. Stompers (Pisadores)

¡Nada se siente mejor que un nuevo par de pisadores! O, si estás en el siglo XXI, podrías decir simplemente zapatos. Sin embargo, Pisadores suena mucho más divertido.